4.6
11 votos
|
Comentarios
4.8
10 votos
|
5
90%
4
0%
3
10%
2
0%
1
0%
|
No sé si lo traducieron mal o realmente decía eso en "Él estaba caliente" quiero decir ¿fue traducido de "he was hot" o "he was warm"? tiene diferentes significados. "he was hot" literalmente significa "El era caliente" pero tiene una congnotación que significa El era sexy algo asi y después está He was warm" que significa que su temperatura era caliente o acogedora. En fin, no me den importancia.
@emma002 claro, mí suposición era q originalmente decía "he was warm" y q lo traducieron mal, xq entre esas dos yo creería q no hablaba de ser sexi, pero idk
@Luly_12 Bueno, está traducido como "Él era caliente" lo que literalmente se traduce al inglés como "He was hot" y eso tiene una congnotación sexual refiriéndose a alguien sexy. Puedo que si hubiese sigo el caso de "He was warm" se hubiese traducido literalmente como "Él era cálido" aún usando el traductor de Google y, también, por eso mi conclusión fue que probablemente originalmente la frase haya sido "He was hot" ; "Él era caliente"; "Él era sexy". (agregando el contexto dónde estamos hablando de un one shot de dos tipos que tuvieron relaciones sin "amor") jsjs De todas formas estoy adivinando y sigue existiendo la posibilidad de que haya dicho "he was warm" ("Él era cálido") y lo tradugiesen para el culo jsjd
mmm, yo creo que más que caliente la palabra sería cálido, pero no sé que dice originalmente, solo supongo que decía "el estaba cálido" como refiriéndose a la temperatura corporal
Ver todos los 10 comentarios >>